
Архиепископ Марк (Арндт):
"На русский богослужение переводить нельзя,а на немецкий –
можно и нужно"
Сегодня обсуждается вопрос о том, как сделать богослужение понятным.
Раз люди не понимают церковно-славянский, так не перевести ли его на современный язык?
Что делать, мы спросили у архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка,
обратившегося под влиянием книг Достоевского, изучавшего в Гейдельберге древнерусскую
литературу, и управляющего епархией, в которой церковно-славянский приходится сочетать
не с русским, а с немецким.
Вновь и вновь обсуждается вопрос о том, что в России люди стоят на Литургии и не понимают, что
читают. Богослужение, отмечают и священники, и СМИ, не становится центром церковной жизни
человека, его красота не раскрывается, и люди вместо осозанного восприятия удивительных по
глубине и красоте текстов, рассматривают их как некие "заклинания" на сакральном,
но непонятном языке. Может быть, перевести богослужение на современный язык,
и оно станет восприниматься лучше?
В поисках ответов на эти вопросы мы отправились... в Мюнхен. Почему? Потому что все же
современный русский и церковно-славянский языки близки. А вот немецкий и церковно-славянский
отнюдь нет. Сочетать их в богослужении сложная задача.
Если рассмотреть опыт Берлинско-Германской епархии РПЦЗ, окормлявшей и русских эмигрантов
разных волн, и немцев-репатриантов из СССР, и немцев, присоединившихся к Православию,
то можно найти решения для, очевидно, более простой ситуации в России.
Мы обратились за советом к архиепископу Берлинско-Германскому и Великобританскому Марку
...
Читать дальше »