Вы вошли как Гость
Добро пожаловать на наш сайт
Гость
Четверг, 28.03.2024, 14:08
Православный приход в Штраубинге. Храм в честь Рождества Святого Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна.
Главная | | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход
Главная » 2016 » Октябрь » 21 » Как сделать богослужение понятным.
11:14
Как сделать богослужение понятным.

Архиепископ Марк (Арндт):

"На русский богослужение переводить нельзя,а на немецкий –

можно и нужно"

 

Сегодня обсуждается вопрос о том, как сделать богослужение понятным.

Раз люди не понимают церковно-славянский, так не перевести ли его на современный язык?

Что делать, мы спросили у архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка,

обратившегося под влиянием книг Достоевского, изучавшего в Гейдельберге древнерусскую

литературу, и управляющего епархией, в которой церковно-славянский приходится сочетать

не с русским, а с немецким.

 

Вновь и вновь обсуждается вопрос о том, что в России люди стоят на Литургии и не понимают, что

читают. Богослужение, отмечают и священники, и СМИ, не становится центром церковной жизни

человека, его красота не раскрывается, и люди вместо осозанного восприятия удивительных по

глубине и красоте текстов, рассматривают их как некие "заклинания" на сакральном,

но непонятном языке. Может быть, перевести богослужение на современный язык,

и оно станет восприниматься лучше?

В поисках ответов на эти вопросы мы отправились... в Мюнхен. Почему? Потому что все же

современный русский и церковно-славянский языки близки. А вот немецкий и церковно-славянский

отнюдь нет. Сочетать их в богослужении сложная задача.

Если рассмотреть опыт Берлинско-Германской епархии РПЦЗ, окормлявшей и русских эмигрантов

разных волн, и немцев-репатриантов из СССР, и немцев, присоединившихся к Православию,

то можно найти решения для, очевидно, более простой ситуации в России.



Мы обратились за советом к архиепископу Берлинско-Германскому и Великобританскому Марку

(Арндту). Владыка возглавляет комиссию по переводу богослужебных книг на немецкий язык,

в которой учатвуют представители всех Поместных Православных Церквей,

действующих на территории Германии.



Архиепископ Марк прекрасно владеет русским языком. Изучать его он начал еще в школе – в ГДР,

до переселения на Запад. Свое довольствие солдата бундесвера он тратил на книги Толстого и

Достоевского, которые и привели его к Православию. Впоследствии владыдка закончил Гейдельберг,

ведущий немецкий университет по гуманитарным наукам. Там он изучал не просто русскую,

а древнерусскую литературу у профессора Дмитрия Чижевского, защитив докторскую диссертацию

по теме «Биографическая литература Тверского княжества в XIV и XV веках».

Стать монахом он решил, прочитав преподобного Нила Сорского.

Поэтому и церковно-славянский язык для него не чужие непонятные "заклинания", а язык,

который он чувствует, которым живет.

 

– Для верующих Вашей епархии какой язык ближе – немецкий или русский?

– Двадцать пять лет назад мы имели дело в основном с

русскоязычными людьми (за редкими исключениями).

Теперь наши прихожане не в такой мере владеют русским

языком, и можно предвидеть момент, когда немецкий будет

более естественен для них, чем русский. Вероятно, нужно

считаться и с тем, что богослужебный язык будет другой.

В настоящее время мы придерживаемся церковно-

славянского языка, но я думаю, что это уходящая модель.

Мы жили в таком состоянии до 1990-г., когда немецкий язык

постепенно занимал серьезное место в жизни приходов,

хотя нельзя сказать, что он преобладал.

Потом, с новой волной эмиграции из стран бывшего СССР, он совершенно исчез.

Службы совершаются почти исключительно по-славянски; лишь за последние десять лет, с большим

трудом удалось уговорить священников включать хотя бы какие-то части богослужения по-немецки.



Дело тут не в священниках, а в верующих. Наши верующие в основном из русских немцев или из

смешанных браков. Немецкий язык для них – не первый язык. Хотя у них у вех немецкие фамилии,

к немецкому языку они привыкают с трудом. Однако мы не смеем забывать, что дети этих людей

вскоре не будут говорить по-русски. У них нет той мотивации сохранять русский язык, которая была

естественной для старой эмиграции.

Если моя фамилия Мюллер или Майер, зачем мне сохранять русский язык? Зачем он мне?



Я просто смотрю реалистично на будущее нашей Церкви. С этим надо считаться. С другой стороны,

мы понимаем, что пока будут более или менее открытые границы, то будут и те русские,

кто будет  жить в Германии временно.

Для них будет важно то, что русский и ерковно-славянский языки сохраняются в нашем обиходе.



Поэтому на будущее нужно иметь в виду, что, с Божией помощью,

в жизни нашей Церкви будут

использоваться и тот и другой языки, и та и другая культуры.



– Как сделать так, чтобы православный немец, англичанин, француз, пришедший к

Православию не потерял свою идентичность, не стал играть в грека или русского?



– Мы стараемся это учитывать, и читаем части богослужения на местном языке – немецком,

французском или английском (владыка Марк управляет и приходами РПЦЗ в Великобритании –

ред.). Есть такие приходы, где создается большая или меньшая группа немецкоязычных людей, и

для них, бывает, служим ранюю литургию по-немецки. Делаем какие-то комбинации в богослужении.

Это существует уже давно. Есть приходы, где раз в месяц Литургия служится по преимуществу

или исключительно по-немецки.



– Насколько сегодня православное богослужение понятно прихожанам и как раскрыть перед

ними его красоту?



– Нужно прививать любовь к богослужению с самого детства. На уроках Закона Божиего в школе мы

изучаем богослужебный язык. Многие наши учителя в субботу проходят с детьми воскресное

Евангелие, чтобы на следующий день дети слышали его текст, и он был им знаком.

Таким образом они привыкают к церковно-славянскому языку, как к живому молитвенному языку.

Есть дети из чисто немецких семей. Их мы не "втягиваем" в эту область. Они делают все то же,

но на своем языке.


– Чем для вас явилось открытие церковно-славянского языка?



– Церковно славянский язык – намоленный язык. Он обладает всем тем богатством, которым только

такой намоленный язык может обладать и в этом его огромное преимущество перед

любым живым языком.



– В обиходе Сербской Церкви церковно-славянский язык был частично заменен

современным. Вам приходилось неоднократно бывать в Сербии и совершать там

богослужения. Вы служили на современном сербском языке?

Если да, то каковы Ваши впечатления?



– Я служил частично на современном сербском языке, но мне это дается с трудом.

Он очень близок к церковно-славянскому, и поэтому очень быстро, так сказать, соскальзываешь

с него на церковно-славянский. При этом сербы в основном понимают церковно-славянский.

Для них этот язык не настолько чужой, чтобы они его не понимали.

Поэтому, находясь в Сербии, я чаще всего служил по-славянски.



– Как осуществляется перевод богослужебных текстов на немецкий язык?



– В течение всей истории Православия в Германии необходимость такого перевода существовала.

Еще в XIX в. были сделаны переводы текстов Литургии, других таинств и чинов. Так что был уже

богатый фонд, который использует немецкоязычное Православие и ву наши дни.

Однако в отличие от церковно-славянского языка любой современный язык развивается постоянно.

Переводы, которые были сделаны 120 лет назад, в основном уже непригодны.

Их пример показывает, как много мы потеряем с потерей церковно-славянского языка.

Так один мой послушник стоял на клиросе и начал хохотать. Я, конечно, был недоволен, подошел,

но он не мог прекратить. Я посмотрел: а в книге стояло, что "пророки имели телевидение".

В XIX веке словом fernsehen перевели "дальновидение" или "предвидение".

В то время это слово было незанято.

Если не пользоваться старым, намоленным слоем языка, то это очень

сильно ограничивает, сковывает.

Еще 30 лет назад мы возобновили перевод богослужебных текстов. В начале этим занимался один

священник, потом внутри епархии мы создали группу переводчиков. Теперь у нас есть комиссия по

переводу, в которой есть представителей всех Поместных Православных Церквей, действующих в

Германии. Я – председатель этой комиссии.

Мы встречаемся каждые 2-3 месяца и очень серьезно работаем над текстами богослужения.

Мы закончили работу над Божественной Литургией, Крещением, Венчанием.

Мы исходим из пастырской необходимости, из того,

что наиболее требуется нашим священникам.

 

 

 

Беседовал Арсений ЗАГУЛЯЕВ.

 

Просмотров: 548 | Добавил: Администратор
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


           Календарь
«  Октябрь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31









































       Архив записей
       
      

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0